Auction 20 Children's Books of the 1920s-1980s: Classics of Soviet Book Illustration
By AW Auctions
Nov 30, 2022
3B, 1st Lyusinovsky Lane, Moscow (Sherwood Tenement Building), Russia

О чем мы думаем, когда мы думаем о детстве? О бабушкиных блинах, об утре первого июня, о дворовом футболе, о потрепанных любовью игрушках и – о сказках, которые нам рассказывали родители, и мы читали сами, когда наконец научились читать.


Истории, с которыми мы выросли, оставляют после себя отпечаток, нередко проносимый нами через всю жизнь. Мы обращаемся к ним, когда хотим вспомнить, какими были мы и наши близкие, а расстояние между нами прошлыми и нами настоящими кажется непреодолимым. Мы передаем свои самые любимые истории нашим детям, делясь с ними тем, что помогло нам вырасти такими, какие мы есть. Мы даже вспоминаем любимых героев, когда нуждаемся в источнике храбрости, смирения или остроумия.


Во взрослом возрасте книжки из детства для нас, конечно же, меняются – как и мы сами меняемся с годами. Мы начинаем видеть их под другим углом: с высоты жизненного опыта, с высоты приобретенной эрудиции и натренированной внимательности. В любимых изданиях открываются новые подтексты и ценности, интересные нам с той точки, где мы находимся в настоящий момент.

Как это происходит с любым достаточно нестандартным увлечением, сторонний наблюдатель может посчитать коллекционирование детской литературы тягой к ностальгии, ребячеством, или неоправданными вложениями. Однако энтузиасты в этой нише справедливо поспорят с подобной оценкой.


Команда AW Auctions с ними согласна, и потому мы решили собрать аукцион всем нам знакомых, старых и дорогих сердцу детских изданий – для тех, кто не прекращал их любить, и для тех, кто хочет полюбить их снова.


В нашем гайде по лотам мы расскажем вам о самых редких и занимательных экземплярах аукциона.


Внушительную долю детских изданий в Советском Союзе представляли сказки народов мира. Издатели переводили со множества языков, в том числе с языков народов СССР, давая детям возможность соприкоснуться с разнообразием мирового сказочного творчества.


Сборник «Золотой фонарик: Рассказы, стихи, сказки китайских писателей», составленный А. Сухорчуком под редакцией Р. Кушнирова (Лот 2) – очаровательный пример такого издания.


К его оформлению был привлечен Юрий Александрович Молоканов (1926 – 1977) – художник-график, иллюстратор.

В 1958-1968 годах Молоканов выступал художественным редактором журнала «Мурзилка». В течение своей карьеры он проиллюстрировал множество книг для детей, в том числе книги Р. Киплинга, В. Гауфа, А. Барто, С. Михалкова, К. Чуковского.


Его стиль: густой четкий контур, плоский цвет – очень типичен для советской детской иллюстрации.


«Алиса в Стране Чудес» Л. Кэррола в Советском Союзе переиздавалась неоднократно, а влияние этой сказки на мировую поп-культуру сложно охватить одним емким предложением.


Переиздание 1988 года (Лот 15) иллюстрировал Геннадий Владимирович Калиновский (1929 – 2006).

В течение своей карьеры он рисовал для журналов «Юность», «Огонёк», «Физкультура и спорт», «Семья и школа», «Советская женщина».

Среди более, чем сотни, его работ над детской книгой – иллюстрации к «Винни-Пух и все-все-все» А. Милна, «Земляника под снегом: сказки японских островов», «Мэри Поппинс» П. Трэверс, «Волшебный рог Оберона» В. Катаева, «Сказки дядюшки Римуса» Д. Харриса, «Крокодил Гена и другие сказки» Э. Успенского.

Стиль Калиновского великолепно отражает ядовито-эфемерный мир Кэррола. На первый взгляд он кажется простым, однако рисунок с легкостью погружает читателя в атмосферу сказки за счет тонкой работы с цветовым пятном, будто то рассеивающимся, то собирающимся в образ, будто туман, который в любой момент может раствориться в воздухе – как и Страна Чудес.


Немало из тех, кто трудился в книгоиздании, делал это не по велению души, а по нужде.

Одним из запоминающихся примеров такого положения стал классик детской иллюстрации Илья Кабаков.

Он проработал в «Детгизе» около 30 лет, за это время приложив руку более, чем к 200 детским изданиям, однако сам признавался, что работа ужасно ему не нравилась, и спасало его лишь понимание того, «как имитировать детскую иллюстрацию, чтобы за нее заплатили деньги».

Это проявляется и в его личном стиле: каждое его произведение, пусть и имеет след развивавшегося в его творчестве концептуализма, все еще отвечает всем канонам советской иллюстрации периода его работы.

Пронаблюдать за этим можно, к примеру, в его рисунках к «Венку из колокольчиков» Ирины Пивоваровой (Лот 79).


Подневольными творцами в детской иллюстрации были и нонконформисты, в частности, московские концептуалисты, вынужденные искать свою творческую реализацию и свою аудиторию в массовом продукте, пока их личное творчество запрещено было к показу на значимых советских площадках.


Виктор Пивоваров – культовый художник, и по сей день работающий в книжной иллюстрации, был одним из таких творцов.

Он иллюстрировал множество книг и журналов: например, «Черную курицу», сказки Андерсена, сказки народов мира, произведения советских и зарубежных детских писателей ХХ века. Он является также автором обложки журнала «Веселые картинки» – именно он придумал буквы, из которых складывается название издания.

Его иллюстрации – это всегда задумчивые и философские личные ребусы. Пивоваров отлично чувствует цвет и линию рисунка именно детской книги. Его графика ни на что не похожа и вместе с этим великолепно и точно передает настроение текста, адаптируя под него свои стилистические особенности.

Работа Пивоварова для «Тараканища» Корнея Чуковского (Лот 70) – яркий пример его профессиональной широты. Для этой сказки о грозном маленьком существе и перепуганных зверях художник выбрал густые, четкие цветовые решения, передающие сюжетный накал.


До встречи на аукционе!


More details
The auction has ended

LOT 20:

[первое издание на русском языке] Маленький принц / Антуан де Сент-Экзюпери, с рисунками автора, перевела с ...

catalog
  Previous item
Next item 
Sold for: 650p
Start price:
300 p
Estimated price :
600p - 800p
Buyer's Premium: 15% More details
30/11/2022 at AW Auctions
tags: Books

[первое издание на русском языке] Маленький принц / Антуан де Сент-Экзюпери, с рисунками автора, перевела с французского Нора Галь

М.: Молодая гвардия, 1963

94, [2] с., ил. 22 х 16,7 см.


В издательском картонажном переплете. Потертости на переплете, блок в хорошем состоянии.


Сент-Экзюпери написал сказочную повесть, живя в Нью-Йорке, в 1942 году, куда переехал после того, как Франция была оккупирована, и поэтому самая первая публикация книги, выпущенная издательством Reynal & Hitchcokc в 1943 году, была сделана на английском языке. 


Иллюстрации Антуана де Сент-Экзюпери к собственной сказке «Маленький принц» бесценны и передают мироощущение автора.


По воспоминаниям друзей и близких Сент-Экзюпери рисовал постоянно. Леон Верт, посвящение которому в начале «Маленьком принце», утверждает, что Сент-Экзюпери, когда читал, «рассеянно рисовал детские и фантастические фигурки на листах бумаги, и когда на них не оставалось места даже для одного росчерка карандаша или пера, бросал их на пол. Если не было под рукой бумаги, не задумываясь, рисовал прямо на столешнице».


Биограф Сент-Экзюпери Марсель Мижо рассказал в своей монографии, что, набрасывая образы своей будущей знаменитой сказки, писатель часто прибегал к зарисовкам с натуры. Зашедшему к нему во время работы приятелю он мог вдруг сказать: «О, будьте так любезны, растянитесь на животе! Нет, не так. Согните ноги в коленях и вскиньте их вверх…До чего же трудно рисовать».


После публикации книги автор передал рукопись и наброски своей подруге Сильвии Гамильтон. Сейчас они находятся в Библиотеке и музее Моргана в Нью-Йорке.


Впервые на платформе Bidspirit.


catalog
  Previous item
Next item