מכירה פומבית 20 Children's Books of the 1920s-1980s: Classics of Soviet Book Illustration
AW Auctions
30.11.22
3B, 1st Lyusinovsky Lane, Moscow (Sherwood Tenement Building), Russia, רוסיה

О чем мы думаем, когда мы думаем о детстве? О бабушкиных блинах, об утре первого июня, о дворовом футболе, о потрепанных любовью игрушках и – о сказках, которые нам рассказывали родители, и мы читали сами, когда наконец научились читать.


Истории, с которыми мы выросли, оставляют после себя отпечаток, нередко проносимый нами через всю жизнь. Мы обращаемся к ним, когда хотим вспомнить, какими были мы и наши близкие, а расстояние между нами прошлыми и нами настоящими кажется непреодолимым. Мы передаем свои самые любимые истории нашим детям, делясь с ними тем, что помогло нам вырасти такими, какие мы есть. Мы даже вспоминаем любимых героев, когда нуждаемся в источнике храбрости, смирения или остроумия.


Во взрослом возрасте книжки из детства для нас, конечно же, меняются – как и мы сами меняемся с годами. Мы начинаем видеть их под другим углом: с высоты жизненного опыта, с высоты приобретенной эрудиции и натренированной внимательности. В любимых изданиях открываются новые подтексты и ценности, интересные нам с той точки, где мы находимся в настоящий момент.

Как это происходит с любым достаточно нестандартным увлечением, сторонний наблюдатель может посчитать коллекционирование детской литературы тягой к ностальгии, ребячеством, или неоправданными вложениями. Однако энтузиасты в этой нише справедливо поспорят с подобной оценкой.


Команда AW Auctions с ними согласна, и потому мы решили собрать аукцион всем нам знакомых, старых и дорогих сердцу детских изданий – для тех, кто не прекращал их любить, и для тех, кто хочет полюбить их снова.


В нашем гайде по лотам мы расскажем вам о самых редких и занимательных экземплярах аукциона.


Внушительную долю детских изданий в Советском Союзе представляли сказки народов мира. Издатели переводили со множества языков, в том числе с языков народов СССР, давая детям возможность соприкоснуться с разнообразием мирового сказочного творчества.


Сборник «Золотой фонарик: Рассказы, стихи, сказки китайских писателей», составленный А. Сухорчуком под редакцией Р. Кушнирова (Лот 2) – очаровательный пример такого издания.


К его оформлению был привлечен Юрий Александрович Молоканов (1926 – 1977) – художник-график, иллюстратор.

В 1958-1968 годах Молоканов выступал художественным редактором журнала «Мурзилка». В течение своей карьеры он проиллюстрировал множество книг для детей, в том числе книги Р. Киплинга, В. Гауфа, А. Барто, С. Михалкова, К. Чуковского.


Его стиль: густой четкий контур, плоский цвет – очень типичен для советской детской иллюстрации.


«Алиса в Стране Чудес» Л. Кэррола в Советском Союзе переиздавалась неоднократно, а влияние этой сказки на мировую поп-культуру сложно охватить одним емким предложением.


Переиздание 1988 года (Лот 15) иллюстрировал Геннадий Владимирович Калиновский (1929 – 2006).

В течение своей карьеры он рисовал для журналов «Юность», «Огонёк», «Физкультура и спорт», «Семья и школа», «Советская женщина».

Среди более, чем сотни, его работ над детской книгой – иллюстрации к «Винни-Пух и все-все-все» А. Милна, «Земляника под снегом: сказки японских островов», «Мэри Поппинс» П. Трэверс, «Волшебный рог Оберона» В. Катаева, «Сказки дядюшки Римуса» Д. Харриса, «Крокодил Гена и другие сказки» Э. Успенского.

Стиль Калиновского великолепно отражает ядовито-эфемерный мир Кэррола. На первый взгляд он кажется простым, однако рисунок с легкостью погружает читателя в атмосферу сказки за счет тонкой работы с цветовым пятном, будто то рассеивающимся, то собирающимся в образ, будто туман, который в любой момент может раствориться в воздухе – как и Страна Чудес.


Немало из тех, кто трудился в книгоиздании, делал это не по велению души, а по нужде.

Одним из запоминающихся примеров такого положения стал классик детской иллюстрации Илья Кабаков.

Он проработал в «Детгизе» около 30 лет, за это время приложив руку более, чем к 200 детским изданиям, однако сам признавался, что работа ужасно ему не нравилась, и спасало его лишь понимание того, «как имитировать детскую иллюстрацию, чтобы за нее заплатили деньги».

Это проявляется и в его личном стиле: каждое его произведение, пусть и имеет след развивавшегося в его творчестве концептуализма, все еще отвечает всем канонам советской иллюстрации периода его работы.

Пронаблюдать за этим можно, к примеру, в его рисунках к «Венку из колокольчиков» Ирины Пивоваровой (Лот 79).


Подневольными творцами в детской иллюстрации были и нонконформисты, в частности, московские концептуалисты, вынужденные искать свою творческую реализацию и свою аудиторию в массовом продукте, пока их личное творчество запрещено было к показу на значимых советских площадках.


Виктор Пивоваров – культовый художник, и по сей день работающий в книжной иллюстрации, был одним из таких творцов.

Он иллюстрировал множество книг и журналов: например, «Черную курицу», сказки Андерсена, сказки народов мира, произведения советских и зарубежных детских писателей ХХ века. Он является также автором обложки журнала «Веселые картинки» – именно он придумал буквы, из которых складывается название издания.

Его иллюстрации – это всегда задумчивые и философские личные ребусы. Пивоваров отлично чувствует цвет и линию рисунка именно детской книги. Его графика ни на что не похожа и вместе с этим великолепно и точно передает настроение текста, адаптируя под него свои стилистические особенности.

Работа Пивоварова для «Тараканища» Корнея Чуковского (Лот 70) – яркий пример его профессиональной широты. Для этой сказки о грозном маленьком существе и перепуганных зверях художник выбрал густые, четкие цветовые решения, передающие сюжетный накал.


До встречи на аукционе!


למידע נוסף
המכירה הסתיימה

פריט 106-3:

[художник И. Кабаков] Забавные гости. Сказка о музыкальных инструментах / Джаудат Файзи, перевел с татарского Ю. ...

לקטלוג
  לפריט הקודם
לפריט הבא 
נמכר ב: 2,200p
מחיר פתיחה:
500 p
הערכה :
2,000p - 3,000p
עמלת בית המכירות: 15% למידע נוסף
תגיות: ספרים

[художник И. Кабаков] Забавные гости. Сказка о музыкальных инструментах / Джаудат Файзи, перевел с татарского Ю. Полухин, рисунки И. Кабакова

М.: Детская литература, 1968

32 с., ил. 21 х 18 см.


В издательской иллюстрированной обложке. Хорошее состояние.


Илья Кабаков проработал в Детгизе около 30 лет с 1950-х по 1980-е года и за это время успел проиллюстрировать более 200 книг.


Сам он признавался, что работа над детскими иллюстрациями ему ужасно не нравилась, но «знал, как имитировать детскую иллюстрацию, чтобы за нее заплатили деньги».


Несмотря на то, что свою работу над иллюстрированием Кабаков всегда рассматривал как временное пристанище несвободы творчества, его графика вошла в золотой фонд отечественного детского книгоиздания.


Его графику легко интерпретировать, а благодаря уже тогда развивающемуся в его творчеству концептуализму связь рисунка и текста складывалась как нельзя лучше.


Отношение к изобразительным элементам и краскам у Кабакова считывается как цитата его концептуальных произведений, а сами иллюстрации выполнены технично и выражают все требования к детскому книгоизданию того периода.


Продажи:

Антиквариум, 30 января 2021, Аукцион 75-2 Нонконформисты в книжной графике. Детские книги, изданные в СССР, из частного собрания, лот 321 – 7000 руб.


לקטלוג
  לפריט הקודם
לפריט הבא