Аукцион 44 Редкие русские книги 1900-1930 гг
от AW Auctions
22.5.24
г. Москва, 1-й Люсиновский переулок, 3Б, подъезд 2, офис 131 (Доходный дом "Шервуд"), Россия

Этот аукцион редких книг первой четверти ХХ века очень важен для нас, так как именно им мы начинаем работать полноценно и в Лондоне. Частично (14 лотов) мы собрали за полгода в Англии и Шотландии, что невероятно поддержало связь с московским офисом и потерянным –  так казалось в самом начале – русским культурным кодом


Мы продолжим совместные аукционы в 2024-2025 году, но постепенно лондонский офис станет самостоятельным и независимым


На аукционе будут представлены редкие, никогда не появлявшиеся ранее на аукционах поэтические сборники, в том числе поэтов-имажинистов, символистов и представителей ЛЕФ, детские книги 1920-1930-х годов, в том числе редкие региональные издания, оформленные на время забытыми графиками, футуристические книги, конструктивистские издания


Так как команда нашего аукционного дома – это в первую очередь специалисты по изучению истории и теории искусства, то и в этом аукционе фокус сделан непосредственно на искусство типографской графики, на новые грани её исследования как артефакта недавно ушедшей эпохи

Далее
Аукцион закончен

ЛОТ 84-3:

[детские книги на экспорт] Народные песенки. Путаница. Багаж / [рис. В. Лебедева, В. Конашевича (?)]

Продан за: 20 000p
Стартовая цена:
7 000 p
Эстимейт :
20 000p - 30 000p
Комиссия аукционного дома: 20% Далее
Аукцион проходил 22.5.24 в AW Auctions
теги: Книги

[детские книги на экспорт] Народные песенки. Путаница. Багаж / [рис. В. Лебедева, В. Конашевича (?)]

Брюссель: De Wilde Roos, [1930].

[34] с.: ил., 19 х 22 см.


В издательском иллюстрированном переплете. Хорошее состояние, «лисьи» пятна на переплете.


В 1930-х годах голландское издательство «De Baanbreker» выпустило серию адаптированных детских книг с иллюстрациями известнейших советских мастеров книжной графики.

Брюссельское переиздание «De Wilde Roos» объединило эти книги в красочный конволют: «Volksrijmpjes» («Народные песенки», автор рисунков неизвестен, предположительно В. Конашевич), «Ben Ik ’t Wel of Ben Ik ’t Niet» («Путаница», автор рисунков В. Лебедев), «De Reis Door Perzie» («Багаж», автор рисунков В. Лебедев)

Книга «Народные песенки» нигде более не представлена, сведений о русскоязычном издании найти не удалось. Исследователи советской детской книги в Амстердаме атрибутируют авторство графики за В. Конашевичем. Оригинальные иллюстрации из этой книги экспонировались в Стеделейкмюсеуме

«Путаница» и «Багаж» впервые вышли в знаменитом издательстве «Радуга» в 1920-е годы.

Книги издательства «Радуга» обращались к темам, связанным с жизнью коренных народов республик Средней Азии, деревни и крестьянства. Также главными героями новой детской книги становились техника и бытовые предметы: рубанок, машина на резиновых шинах, шило и клещи, печь, телефон и т.д.

Многие художники работали одновременно в нескольких стилевых выделенных выше направлениях. Очевидно, этого требовал сам главный редактор издательства Л.М. Клячко, а также разнообразие самого ассортимента книг издательства «Радуга».
Задачей художников и авторов «Радуги» и самого Клячко было создать экспериментальную творческую атмосферу, которая в результате стала прологом для больших изменений в отечественной книжной культуре – не случайно некоторые удачные книги перекраивались и переиздавались потом десятки раз.

Многие художники работали одновременно в нескольких выделенных выше стилевых направлениях. Очевидно, этого требовал сам главный редактор издательства Л.М. Клячко, а также разнообразие самого ассортимента книг издательства «Радуга».

Эти книги не только подходили для восполнения потребностей в детской книге той поры, но и стали вехой отечественного графического дизайна – работая сразу в нескольких направлениях, художники издательства «Радуга» оставили в истории искусства ценный материал для исследования правопреемственности их стилевого разнообразия, который сейчас служит своеобразным рубежом между декоративной стилизацией и гротеском конца XIX – начала ХХ века и новым прочтением «вторым авангардом» 1960-1980-х графического искусства революционной эпохи.

Во второй половине 1920-х гг. советская власть стремилась добиться признания в западном мире. Важным средством в достижении этой цели было установление культурных отношений. По всему миру прошли выставки советского искусства. Помимо произведений так называемого социалистического реализма с его образом «нового человека, человека труда», на этих выставках демонстрировались и другие, новаторские направления.

В апреле 1929 году были организованы две выставки советских детских книг. Первая была частью выставки советской графики и книжного искусства, организованной в амстердамском музее Стеделийк и открывшейся 21 апреля. Вторая открылась неделю спустя в «Галери Бонапарт» в Париже и была целиком посвящена детской книге. Обе выставки оказали огромное влияние на отношение западной Европы к иллюстрированным детским книгам.

Если раньше, за редкими исключениями, подход к иллюстрированным изданиям и детским книжкам «с картинками» прочно базировался на понятиях, усвоенных в XIX веке, то советские детские книги, представленные в Амстердаме и Париже, заставили по-новому взглянуть на общение с ребенком через книгу — не снисходя до неких «детских» тем и «детского» же разумения, а переводя на язык детства такие темы, как окружающая жизнь, мир животных, география, промышленность, транспорт, праздники, путешествия, приключения, юмор. При наличии ярких красок и доступных форм, сочетая текст и картинки, обучающая литература, оказалось, может быть интересной. Книги пробуждали в детях творческое начало.

Прежнее разделение на издания красивые и издания дешевые более не действовало — все представленные книги относились к массовым, с тиражами от 20 до 50 тысяч экземпляров, в бумажных обложках, в полном соответствии с девизом: «Красивые книги должны быть дешевыми, а дешевые — красивыми».

Быстрее всего новые веяния проявились в Нидерландах. Уже в 1929 году социалистическое издательство «Сервире-Де Баанбрекер» (связанное с обществом «Нидерланды — СССР», организовавшим выставку) издало три книги с картинками в переводе на нидерландский. Во всем, кроме языка, книги были точным подобием русских оригиналов. В 1930–1931 гг. за этой суперпопулярной серией последовали еще две. Всего было переведено и издано восемь советских книг с картинками большими для тогдашней Голландии тиражами в несколько тысяч.