Этот аукцион редких книг первой четверти ХХ века очень важен для нас, так как именно им мы начинаем работать полноценно и в Лондоне. Частично (14 лотов) мы собрали за полгода в Англии и Шотландии, что невероятно поддержало связь с московским офисом и потерянным – так казалось в самом начале – русским культурным кодом
Мы продолжим совместные аукционы в 2024-2025 году, но постепенно лондонский офис станет самостоятельным и независимым
На аукционе будут представлены редкие, никогда не появлявшиеся ранее на аукционах поэтические сборники, в том числе поэтов-имажинистов, символистов и представителей ЛЕФ, детские книги 1920-1930-х годов, в том числе редкие региональные издания, оформленные на время забытыми графиками, футуристические книги, конструктивистские издания
Так как команда нашего аукционного дома – это в первую очередь специалисты по изучению истории и теории искусства, то и в этом аукционе фокус сделан непосредственно на искусство типографской графики, на новые грани её исследования как артефакта недавно ушедшей эпохи
ЛОТ 84-1:
[детские книги на экспорт] Золотые листья. Радость от погоды. Зимовье зверей / рис. С. Вишневецкой, Е. Фрадкиной ...
далее...
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Стартовая цена:
7 000
p
Эстимейт :
20 000p - 30 000p
Комиссия аукционного дома: 20%
Далее
|
[детские книги на экспорт] Золотые листья. Радость от погоды. Зимовье зверей / рис. С. Вишневецкой, Е. Фрадкиной, Н. Купреянова, В. Конашевича (?)
Брюссель: De Wilde Roos, [1930].
[44] с.: ил., 19 х 22 см.
В издательском иллюстрированном переплете. Хорошее состояние, «лисьи» пятна на переплете.
В 1930-х годах голландское издательство «De Baanbreker» выпустило серию адаптированных детских книг с иллюстрациями известнейших советских мастеров книжной графики.
Брюссельское переиздание «De Wilde Roos» объединило эти книги в красочный конволют: «De Gouden Blaren» («Золотые листья», авторы рисунков С. Вишневецкая и Е. Фрадкина), «Het Vroolijke on Weer» («Радость от погоды», автор рисунков неизвестен В. Конашевич), «Dieren in Den Winter» («Зимовье зверей», автор рисунков Н. Купреянов)
Сведений о русскоязычном издании книг найти не удалось. Исследователи советской детской книги в Амстердаме атрибутируют авторство этой графики за А. Пахомовым, В. Конашевичем и Н. Купреяновым. Оригинальные иллюстрации из этой книги экспонировались в Стеделейкмюсеуме.
Во второй половине 1920-х гг. советская власть стремилась добиться признания в западном мире. Важным средством в достижении этой цели было установление культурных отношений. По всему миру прошли выставки советского искусства. Помимо произведений так называемого социалистического реализма с его образом «нового человека, человека труда», на этих выставках демонстрировались и другие, новаторские направления.
В апреле 1929 году были организованы две выставки советских детских книг. Первая была частью выставки советской графики и книжного искусства, организованной в амстердамском музее Стеделийк и открывшейся 21 апреля. Вторая открылась неделю спустя в «Галери Бонапарт» в Париже и была целиком посвящена детской книге. Обе выставки оказали огромное влияние на отношение западной Европы к иллюстрированным детским книгам.
Если раньше, за редкими исключениями, подход к иллюстрированным изданиям и детским книжкам «с картинками» прочно базировался на понятиях, усвоенных в XIX веке, то советские детские книги, представленные в Амстердаме и Париже, заставили по-новому взглянуть на общение с ребенком через книгу — не снисходя до неких «детских» тем и «детского» же разумения, а переводя на язык детства такие темы, как окружающая жизнь, мир животных, география, промышленность, транспорт, праздники, путешествия, приключения, юмор. При наличии ярких красок и доступных форм, сочетая текст и картинки, обучающая литература, оказалось, может быть интересной. Книги пробуждали в детях творческое начало.
Прежнее разделение на издания красивые и издания дешевые более не действовало — все представленные книги относились к массовым, с тиражами от 20 до 50 тысяч экземпляров, в бумажных обложках, в полном соответствии с девизом: «Красивые книги должны быть дешевыми, а дешевые — красивыми»
Быстрее всего новые веяния проявились в Нидерландах. Уже в 1929 году социалистическое издательство «Сервире-Де Баанбрекер» (связанное с обществом «Нидерланды — СССР», организовавшим выставку) издало три книги с картинками в переводе на нидерландский. Во всем, кроме языка, книги были точным подобием русских оригиналов. В 1930–1931 гг. за этой суперпопулярной серией последовали еще две. Всего было переведено и издано восемь советских книг с картинками большими для тогдашней Голландии тиражами в несколько тысяч.
![](https://dnruccqi30a49.cloudfront.net/common/images/system/pagePreLoader.gif)
![](https://dnruccqi30a49.cloudfront.net/common/images/system/pagePreLoader.gif)