Аукцион 30 "как Кирилл стал императором России". Листовки, газеты, обЪявления. "Русская идея" и русский национализм в действии. Знаменитый театр Мейерхольда и многое другое.
от ЕU-RU
1.10.19
Россия
Аукцион закончен

ЛОТ 173:

[Красивый переплет] Шекспир, У. Макбет, 1877

Продан за: 12 000p
Стартовая цена:
10 000 p
Аукцион проходил 1.10.19 в ЕU-RU
теги: Книги

[Красивый переплет] Шекспир, У. Макбет, 1877
Шекспир, Уильям. Макбет : Трагедия в 5 д. / Соч. Вильяма Шекспира; Рус. пер. с англ. [и вступ. ст.] Ф.Н. Устрялова. - 2-е изд., вновь испр. Верное с подлинником. - Санкт-Петербург : Славян. печ., 1877. - [2], VIII, 50 с.; 26. - (Драматический репертуар Эрнеста Росси).
Экземпляр в издательском коленкоровом переплете с орнаментальным золотым тиснением по верхней крышке. Состояние очень хорошее. Владельческая надпись на форзаце. Карандашные пометы на полях. Незначительные потертости верха-низа корешка и углов.
Четвертая из великих трагедий Шекспира была создана в 1604-1606 гг., вероятнее всего - 1606 г.
Перевод выполнен начинающим литератором Федором Николаевичем Устряловым (1836—1885) — сыном известного историка. Переводу Устрялов предпослал вступление, в котором излагал свои переводческие принципы и характеризовал образы трагедии. В известной мере он отталкивался от взглядов Дружинина, хотя и не называл его по имени. Метод, при котором переводчик то сокращал, то дополнял Шекспира, обходил резкие места, был, по мнению Устрялова, уместен раньше, когда публика «при чтении почти подстрочного перевода Шекспира нашла бы его чересчур резким, напыщенным, во многом неизящным, несвоевременным, одним словом странным». Но с тех пор положение изменилось. «Нам кажется, — писал Устрялов, — что в настоящее время масса русской читающей публики уже развилась настолько в литературном отношении, чтобы не удивляться некоторым сравнениям, оборотам языка и выражениям, которые так часто встречаются у Шекспира и составляют одну из поразительнейших особенностей его произведений».
Поэтому основным требованием становится верность подлиннику, а всякое отступление объявляется «чуть ли не святотатством». Основной принцип Устрялова следующий: «Перевод Шекспира должен быть слепком, снимком, в котором малейшее прикосновение грубой руки может нарушить всю гармонию целого». Однако переводчик оговаривается: он стремится «согласовать верность перевода с некоторою отчетливостью родного языка», он понимает, что многие выражения невозможно передать буквально вследствие различия русского и английского языков. В этих случаях он допускает «относительную» верность. И далее он добавляет: «Говоря о точности перевода, мы имели в виду не только ту рабскую точность, которая возможна исключительно в прозе, но и точность смысла, общее выражение, общий характер перевода. Эти два условия, верность и художественность языка, составляют тот идеал, к которому должен стремиться всякий, кто переводит Шекспира».
Таким образом, в теории Устрялов сделал шаг вперед по сравнению с Дружининым, но только в теории. Он сам не совладал с требованиями, которые ставил перед собой. Его перевод действительно очень точен, он смело передает необычные шекспировские метафоры вроде: «Я не имею Шпор, чтоб колоть бока моих желаний»; «храбрость хорошенько ты свою Ввинти в той точке, где сопротивленье»; «пуховый сон»; «к поясу порядка Расстроенного дела своего Никак не может прикрепить он пряжкой» и т. п. Но в его переводе не было не только художественности, но и простой удобочитаемости. Он был испещрен буквализмами, «слепками» английских выражений, не всегда понятными и совершенно непоэтичными.
Причина неудачи заключалась не только в недостатке таланта у Устрялова (Фет обладал поэтическим талантом, но и он потерпел неудачу), но главным образом в том, что современная ему переводческая культура еще не предоставляла возможностей для точного и художественно адекватного воссоздания Шекспира на русском языке и попытки бескомпромиссно точного перевода приводили к антихудожественному буквализму. Опыт Устрялова наглядно доказывал это.
Перевод был обстоятельно разобран в «Русском слове». Автор разбора, скрывшийся за подписью «—дъ», пришел к убийственному для переводчика выводу: «Это не более как рабское, почти подстрочное переложение английских слов на русские». «Одним словом, труд г. Ф.Н. Устрялова, в своем роде очень добросовестный, может пригодиться начинающему читать Шекспира — для сравнений, может пригодиться переводчику — для справок. Но желающий ознакомиться с "Макбетом" после чтения, даже двукратного и троекратного, этого перевода все-таки не узнает ни одной из тех красок, которыми Шекспир обрисовал эту личность. А уж величия Шекспира — и подавно не увидит, за это можно поручиться».