Subasta 544s1
Por Litfund
23.12.23
107078, Москва, Большой Харитоньевский переулок, д. 24, стр. 2, этаж 2. Тел.: +7 (495) 792-48-92
190068, Санкт-Петербург, улица Союза Печатников, дом 6. Тел.: +7 (812) 372-77-78
La subasta ha concluído

LOTE 1:

Гай Юлий Цезарь. Записки Цезаря... В переводе Робера Гагена и Этьена де Лэга. ...

Vendido por: 80 000р
Precio inicial:
80 000 р
23.12.23 en Litfund
etiquetas:

Гай Юлий Цезарь. Записки Цезаря... В переводе Робера Гагена и Этьена де Лэга. В 2 т. Т. 1-2. [Jules Cesar. Les Commentaires de Jules Cesar... Traduit par Robert Gaguin et Étienne de Laigue. En 2 tomes. T. 1-2. На фр. яз.]. Париж: Arnoul et Charles L’Angelier, 1538-1539.

Т. 1: Записки о Галльской войне. [Commentaires sur la guerre des Gaules]. 1538. [32], 227 л.: ил., схем., карт.

Т. 2: Записки о Гражданской войне; Записки об Александрийской войне; Записки об Африканской войне; Записки об Испанской войне. [Les commentaires de la guerre civile, le livre de la guerre d’Alexandrier faict par Hirtius, le livre de la guerre de Affrique faict par Hirtius et de la guerre de Espaigne]. 1539. 242 л.: ил.

12×8,2 см. В цельнокожаном переплете эпохи. Крышки и корешок украшены рамками и цветочным орнаментом блинтового тиснения. На корешке выделены три бинта. Тройной золотой обрез украшен уникальным тисненым узором. Незначительное поновление корешка. Тома книги переплетены в обратном порядке. Типографский брак на титуле т. 1 — год издания указан как «1358». Лл. 192-193 т. 2 и форзац — подклеены у корешкового сгиба. Очень хорошая сохранность.

В лоте представлен экземпляр третьего издания корпуса сочинений Цезаря и Псевдо-Цезаря на французском языке: и первое, и второе были изданы также в Париже в 1531 и 1537 годах соответственно. Впервые «Записки о Галльской войне» были напечатаны на латинском языке в Риме в 1469 г., а спустя шестнадцать лет появился первый французский перевод гуманиста Робера Гагена «Записки о Галльской войне». Полное издание сочинений на латинском вышло в знаменитой типографии Альда в Венеции в 1513 году.

Подготовкой же французского перевода всех «Записок» занялся очень неординарный человек — военный авантюрист, дипломат и посланник французского короля Франциска I по особым поручениям, оруженосец и сеньор Булвэ в Берри, Этьен де Лег (ум. 1538). Литературная деятельность де Лега ограничивается четырьмя работами — подготовкой Комментария на «Естественную историю» Плиния (1530), «Записок Цезаря» (1531) и двух небольших изданий, посвященных кулинарии и медицине. Несмотря на ряд заимствований из более ранних публикаций — так, например, серия ксилографий с картами Галлии и Испании и изображениями укреплений, заимствована у Фра Джованни Джокондо, отвечавшего за оформление Цезаря у Альда Мануция, Этьен де Лег все же внес огромный личный вклад — разделил текст на главы, снабдил его комментарием, а также сохранил для будущих поколений перевод «Записок о Галльской войне» Робера Гагена. Его работа убедительно свидетельствует о приеме корпуса Цезаря в среде, имевшей все основания быть чуткой к качествам военного человека, к дипломатическим талантам римского диктатора.