Аукцион 46 Часть 2 Жизнь коротка - искусство вечно.
от КовчегЪ
24.5.20
Москва, набережная Тараса Шевченко д.3, Россия
Книги, автографы , каталоги, картины, гравюры на все вкусы и времена
Аукцион закончен

ЛОТ 583:

Метерлинк Морис. Двенадцать песен. Гравюры Ш. Дудлэ.


Стартовая цена:
2 000 р
Комиссия аукционного дома: 10% Далее

Метерлинк Морис. Двенадцать песен. Гравюры Ш. Дудлэ.

Спб.: Издание В.М. Саблина. 1905 г. 56 с. илл. Твёрдый полукожанный переплет, Альбомный формат: 24 Х 32 см. В переводе Георгия Чулкова с рисунками Шарля Дудлэ. Плотная бумага. Очень хорошее состояние. 


Перевод французского издания: Douze chansons de Maurice Maeterlinck. Illustrees par Charles Doudelet. Paris, P.-V. Stock, 1896. Обложка - работы Ш.Дудлэ (1861-1938) - сделана художником специально для русского издания. Переводы песен бельгийского драматурга, поэта, лауреата Нобелевской премии Мориса Метерлинка (1862-1949) были первоначально напечатаны в июльской книжке `Нового пути` за 1904 г. Георгий Иванович Чулков (1879-1939) — организатор литературной жизни времен «серебряного века», известный как создатель теории мистического анархизма. Также выступал как поэт, прозаик и переводчик, литературный критик. В 1904 году переехал в Петербург, где выпустил свой первый сборник рассказов «Кремнистый путь». Вскоре он получил приглашение от Мережковских на должность секретаря журнала «Новый путь». После его закрытия в 1905 году начал издавать журнал «Вопросы жизни», в котором сотрудничали Николай Бердяев и Сергей Булгаков. Из письма А.Блока Чулкову: `Многоуважаемый Георгий Иванович. О Вашем переводе Метерлинка*: мне нравится I, IV, X, потом VIII; вообще мне кажется, в переводе много своего, не метерлинковского. Например, в V: у Метерлинка тревожно бежит свет по комнатам и умирает, а Вы размерно рассказываете об этом, и не под первым впечатлением. В IV - опять у Вас своя певучесть, особенно в оканчивающих строку `есть`, `нет`; их добрая пугливость все-таки не совсем приближает к Метерлинку. Метерлинк торопливо карабкается по лесенке своих размеров, оттого ему скоро удается рассыпаться почти бесследной ракетой. А Вы замедляете его торопливость и стихотворствуете. У Метерлинка почти нет стихотворчества. От этого разнствует метерлинковская и Ваша певучесть, по-национальному. Я бы сказал, что стихи Метерлинка перпендикулярны Вашей передаче, как французский темперамент перпендикулярен русскому`.