Книги и печатные раритеты
24.7.20 (локальном времени Вашего часового пояса)
России

Аукцион закончен

ЛОТ 5:

[Первое издание знаменитого перевода на русский, выполненного Гнедичем Н.И.] ИЛИАДА Гомера, переведенная Н[иколаем] ...

Стартовая цена:
120 000 p
Комиссия аукционного дома: 17%
теги: Книги

[Первое издание знаменитого перевода на русский, выполненного Гнедичем Н.И.] ИЛИАДА Гомера, переведенная Н[иколаем] Гнедичем,
[Первое издание знаменитого перевода на русский, выполненного Гнедичем Н.И.] ИЛИАДА Гомера, переведенная Н[иколаем] Гнедичем, членом Императорской Российской академии, членом-корреспондентом Императорской Академии наук, почетным членом Императорского Виленского университета, членом обществ любителей словесности С. Петербургского, Московского, Казанского и проч : Ч. 1-2. - Санкт-Петербург: тип. Имп. Рос. акад., 1829. - 2 т.: карт. на отд. л. ; 30,5х22,5 см
Ч. 1. – первые 4 листа из др. экземпляра. XVI, 354 [2]. Украшено большой заглавной виньеткой работы Н.И.Уткина (изображения Агамемнона, Нестора, Одиссея, Диомеда, Париса, Менелая).
Ч. 2. – [2], 362 [2] с.+ карта поля Троянского для объяснения Илиады.

В двух полукожаных переплетах эпохи с золотым тиснением на корешках.

Библиография: Смирнов-Сокольский Н. Моя библиотека, № 602.

Переводу предпосланы предисловие, содержание каждой песни. К отдельным стихам в сносках к тексту сделано несколько примечаний.

Прижизненное издание переводчика. Николай Иванович Гнедич начинал переводить "Илиаду" александрийским стихом, но отказался от этого замысла, и перевел всю поэму гекзаметром. Перевод был горячо приветствуем лучшими писателями, в особенности Пушкиным. Впоследствии Белинский писал, что «постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на Руси пока только одному Гнедичу», а А.С.Пушкин в своих письмах к Н.И.Гнедичу называл свое творчество «мелочной лавкой № 1» в сравнении с «кораблем» Гнедича, нагруженным богатствами Гомера.
Н.И.Гнедич посвятил переводу «Илиады» около двадцати лет. Уже современники осознавали масштабы этого личного подвига и жертвы, оценивая вышедший текст как шедевр искусства перевода.
Николай Иванович Гнедич (1784-1833) - русский поэт, наиболее известный как переводчик «Илиады». Учился в Полтавской духовной семинарии, окончил Харьковский коллегиум (1802) и философский факультет Московского университета. Он рано проявил таланты переводчика и поэта. Его работы заметили граф Строганов и А.Н.Оленин. Благодаря их покровительству писатель в 1811 г. стал членом Российской Академии, а затем назначен на должность библиотекаря Императорской Публичной библиотеки, где заведовал отделом греческой литературы. А.Н.Оленин ввел Н.И.Гнедича как отличного переводчика в салоны великой княгини Екатерины и императрицы Марии Федоровны. Знакомство с царствующей особой стало для поэта решающим. От Императорской фамилии он получил содержание, которое помогло ему больше не думать о средствах и работать только над переводом. За свои литературные заслуги Н.И.Гнедич был удостоен звания академика и чина статского советника.