Аукцион 88 Книги, эмигрантская и детская лит-ра, автографы, прижизненные издания, афиши, журналы и многое другое
5.10.20 (локальном времени Вашего часового пояса)
России

Без постаукционных продаж. Льготная комиссия 10% при оплате в течение 20 календарных дней (по 26 октября), далее - 15% (по 15 ноября) 
Аукцион закончен

ЛОТ 213:

Фьорды: Датские, норвежские, шведские писатели в переводах А и П. Ганзен. Ледник. Сборник 2. Худ. Я.Я. Бельзен. – ...

Продан за: 200р
Стартовая цена:
100 р
Комиссия аукционного дома: 10% Подробнее
теги:

Фьорды: Датские, норвежские, шведские писатели в переводах А и П. Ганзен. Ледник. Сборник 2. Худ. Я.Я. Бельзен. – СПб.: Издание т-ва А.Ф. Маркс, 1909. – 355 с., виньетки, без обложки, формат 21,7х14,4 см.


В настоящий сборник "Ледник" вошли: Мой первый успех. Автобиографический очерк Эдварда Грига (перевод с датского); Ледник. Мифы о ледниковом периоде и первом человеке Иоганнеса В.Иенсена (перевод с датского); Сила веры. Пьеса в пяти действиях Иогана Бойера (авторизованный перевод с рукописи, с норвежского); Рассказы Пера Гальстрёма: Лев. Тайная идиллия. Сокол (перевод со шведского).


Художник Яков Яковлевич Бельзен (1870-1937) - русский и латвийский художник. В работах Е. Белзена последовательно отразились ведущие, на тот момент времени, направления — импрессионизм, постимпрессионизм и стиль модерн. Предпочтение отдавал пейзажу и портрету, слыл хорошим колористом. Принимал участие в выставках, организованных объединениями русских и латышских художников (Рига, 1910; Петербург, 1915; Москва, 1916). В 1919 году эмигрировал в Германию. Работал в книжном издательстве А. Девриена, был карикатуристом в эмигрантских изданиях левого толка. В 1937 году выехал в США, где и умер.


Пётр Готфридович Ганзен (дат. Peter Emanuel Hansen; 1846-1930) - датско-русский литературный деятель. Известен переводами, выполненными вместе с супругой Анной Васильевной.В 1871 году из Дании переехал в Россию, около 10 лет служил в Омске и Иркутске в Северном телеграфном агентстве. Отлично изучив русский язык и литературу, Ганзен стал переводчиком с русского на датский и с датского на русский языки. В 1917 году Ганзен выехал на родину, но продолжал интересоваться развитием советской литературы. 50-летие его деятельности вызвало отклики в советской печати (1928). В 1930 году в Ленинграде отдел Всероссийского союза писателей отметил 40-летие совместной литературной деятельности супругов-переводчиков.


Анна Васильевна Ганзен (девичья фамилия-Васильева; 1869-1942) - русская переводчица скандинавских писателей, жена датско-русского литературного деятеля, переводчика Петра Ганзена. После окончания гимназии откликнулась на объявление в газете о найме секретаря и помощницы в ведении хозяйства, которое опубликовал Петр Ганзен, также проживавший в то время в Петербурге. Через год в 1888 году они поженились, и Анна, изучив скандинавские языки (датский, шведский и норвежский), стала его деятельной помощницей и соавтором. Супруги Ганзены перевели на русский язык скандинавских писателей — всего Ханса Кристиана Андерсена (1893—1895), Генрика Ибсена, Кнута Гамсуна, Бьёрнстьерне Бьёрнсона, Сёрена Кьеркегора, Юхана Августа Стриндберга, Карин Микаэлис и др. Свои переводы они подписывали как «А. и П. Ганзен». Самостоятельно перевела стихами трагедию Эленшлегера «Ярл Гакон» (отд. изд., 1904), «Генриха V» Шекспира (изд. под ред. С. А. Венгерова), «Тысячу и одну ночь» Хольгера Драхмана (М., 1904), «Комедию любви» и «Пер Гюнт» Ибсена (М., 1904-1905) и др. После Октябрьской революции осталась в Советской России. Член редколлегии, редактор издательства «Всемирная литература» (1919-1925), секретарь совета Всероссийского общества переводчиков-литераторов (1919-1923), член правления и казначей петроградского/ленинградского отдела Всероссийского союза писателей (1920-1932). Умерла в блокадном Ленинграде в своей квартире на Васильевском острове.


Состояние: обложка утрачена; титульный лист отходит от блока, потёрт, загрязнён, надорван с частичными утратами, следы от влаги, сгибов, фоксинги, помети; блок распадается на тетради; загрязнения, следы от влаги, листания, сгибов, некоторые страницы надорваны с частичными утратами, отходят от блока.