Аукцион 2 Аукцион N2
от Антикварный Книжный Клуб
19.2.16
Россия

Аукцион закончен

ЛОТ 124:

[Гете, И.-В.] Фауст, полная немецкая трагедия Гете, вольнопереведенная по-русски А. Овчиниковым. [Ч. 2. и ед.]. ...


Эстимейт :
20 000 p - 26 000 p
Комиссия аукционного дома: 12%
теги:

[Гете, И.-В.] Фауст, полная немецкая трагедия Гете, вольнопереведенная по-русски А. Овчиниковым. [Ч. 2. и ед.]. - Рига: Печ. в тип. Мюллера, 1851.


XIV, [2], 340, [8] с.; 20,3 × 14,4 см.

В полукожаном переплете эпохи, на корешке потухшее тиснение, тройной крапленый обрез. «Лисьи» пятна на страницах, потертости переплета, утрата небольших фрагментов корешка, на форзаце библиотечный карман, на верхней переплетной крышке бумажная библиотечная наклейка, на титульном листе, с. 17 и последней странице с оглавлением штамп библиотеки месткома «Генпроникель».

Первый русский перевод второй части знаменитой трагедии. Редкость.

По словам Смирнова-Сокольского «весьма курьезная и редкая книга. В предисловии сообщается, что первоначально автор намеревался перевести на русский язык обе части трагедии, но когда в 1844 г. появилась первая часть этой трагедии в переводе М.П. Вронченко, Овчинников решил сосредоточить свои усилия не переводе только второй части. Однако задачу свою он понял весьма своеобразно. Чтобы передать всё смысловое богатство второй части «Фауста», переводчик не ограничился современным ему словарем, а придумал множество слов, которые, как ему казалось, способны лучше, полнее передать дух подлинника. Он полагал, в частности, что для достижения этой цели ему надо «перебрать весь запас наших областных речений, общенародных поговорок и т.п. и при том, для большей выдержки знаменательности оригинала, собраться со всем сказочным духом русского мудрословия». Критика отметила не только то обстоятельство, что между переделкой Овчинникова и подлинником Гете не было ничего общего, но и то, что написана она была вновь открытым Овчинниковым «фантастическим псевдонародным русским языком».

Библиография: Смирнов-Сок. Библ. № 908