מכירה פומבית 276
Litfund
5.11.20
125009, г. Москва, Нижний Кисловский пер. , 6, стр. 2., רוסיה

המכירה הסתיימה

פריט 39:

[Экземпляр Фаддея Булгарина с автографом Грота] Тегнер, Э. Фритиоф, скандинавский богатырь: ...

נמכר ב: 65,000р
מחיר פתיחה:
40,000 р
עמלת בית המכירות: 17%
תגיות: ספרים

[Экземпляр Фаддея Булгарина с автографом Грота] Тегнер, Э. Фритиоф, скандинавский богатырь: Поэма Тегнера в русском переводе Я. Грота. Гельсингфорс: Тип. вдовы Симелиус, 1841. [4], 60, 208 с. 19×11,5 см. В роскошном полукожаном переплете с марокеновым корешком и бумагой под кожу, с золотым тиснением; с сохранением передней части издательской гравированной обложки. На обороте обложки ярлык Книжной торговли В.И. Клочкова. Небольшая реставрация переплета и обложки, небольшие загрязнения. На корешке инициальный суперэкслибрис «ВП». На обложке автограф переводчика Я. Грота «Ф.В. Булгарину от переводчика». Редкое издание.

Яков Карлович Грот (1812-1893) — выдающийся филолог, переводчик, академик. В его руководстве «Русское правописание» были закреплены нормы орфографии, действовавшие до 1918 г.

Данная книга — первый перевод на русский язык «Саги о Фритьофе» Э. Тегнера (1782-1846) — одного из самых известных произведений на шведском языке, получившего высокую оценку Гете, Лонгфелло, Белинского. Последний писал: «Фритиоф, скандинавский богатырь — поэма шведского поэта Тегнера, созданная им из народных сказок и преданий, следовательно, по преимуществу, произведение народное, которое должно быть мало доступно и мало интересно для всякой другой публики, кроме шведской. Но „Фритиоф“, несмотря на свою народность, общедоступен, понятен и в высшей степени интересен для всякой публики и на всяком языке, если передан хоть так хорошо, как передал его на русский язык г. Грот. Причина этому — общечеловеческое содержание и самый характер скандинавской народности...».

Книгу открывает обширное предисловие (составлено в форме писем к Александре Ишимовой), где приводятся исторические сведения, раскрывающее мир древних викингов и скандинавского фольклора, информация о работе над переводом, а также дан предметный указатель к поэме. Кроме того, в издании помещены письмо Тегнера, о его поэме и библиография.

Экзотическое место выхода — столица Финляндии — объясняется тем, что в это время Грот занимал должность профессора в Гельсигфорском университете.

Экземпляр представляет коллекционную ценность музейного уровня.