Subasta 98
21.12.20
Rusia

Без постаукционных продаж. Льготная комиссия 15% при оплате в течение 20 календарных дней (по 10 января), далее - 20% (по 31 января), далее - 25%  
La subasta ha concluido

LOTE 231:

[Прижизненное, первое издание] Э. Ростан. Орлёнок. Драма в 6 актах в стихах. Пер. с франц. Т.Л. Щепкиной-Куперник. ...

Vendido por: 100р
Precio inicial:
100 р
Comisión de la casa de subasta: 15% Más detalles
etiquetas:

[Прижизненное, первое издание] Э. Ростан. Орлёнок. Драма в 6 актах в стихах. Пер. с франц. Т.Л. Щепкиной-Куперник. – М.: Издание С. Разсохина, 1912. – фронт., [2], 276, [6] с., 5 л. фотоилл., полукожаный владельческий переплёт, на который наклеена иллюстрированная издательская обложка, формат 18х11 см.


Эдмон Ростан (фр. Edmond Eugène Alexis Rostand; 1 апреля 1868, Марсель, Франция — 2 декабря 1918, Париж, Франция) — французский поэт и драматург неоромантического направления.


А в 1898 году специально для Сары Бернар он написал «Орлёнка» – трогательную лирическую пьесу о драматичном финале недолгой жизни сына властелина Европы, вынужденного довольствоваться ролью третьеразрядного австрийского принца. Сюжет пьесы составляют несколько эпизодов последних двух лет жизни Наполеона II, как называли его бонапартисты.


В России пьеса Ростана появилась в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник (1874– 1952), правнучки знаменитого актёра М. С. Щепкина.


К моменту начала работы над «Орлёнком» Щепкина-Куперник успела приобрести славу опытной переводчицы. И если Ростан писал свою пьесу для обожаемой им Сары Бернар, то Татьяна Львовна также перевела её для своей любимой актрисы – Лидии Борисовны Яворской (1871–1921). Они познакомились в 1894 году в театре Корша и вскоре уехали в совместное путешествие по Европе. В Париже Татьяна Львовна и Лидия Борисовна встречались с Ростаном.


Закончив перевод «Орлёнка», Щепкина- Куперник уступила все права на пьесу Яворской, которая в 1902 году на сцене «Нового театра» в Петербурге, подобно Саре Бернар, сыграла в ней главную мужскую роль.


В 1912 году «Орлёнок» наконец дождался своей публикации в России. Перевод Щепкиной-Куперник увидел свет в издательстве Сергея Фёдоровича Рассохина (1851–1929), основателя «Театральной библиотеки», специализировавшегося на публикации книг для театра и о театре. Это было первое печатное издание знаменитой пьесы на русском языке. Текст иллюстрировали фотографии Яворской в роли Орлёнка.


Впоследствии пути переводчицы и актрисы разошлись. Яворская после потрясений 1917 года эмигрировала в Лондон, где умерла от рака горла. Щепкина-Куперник осталась в Советской России, писала стихи и прозу, но наибольшую славу принесли ей переводы Ростана, Шек-спира, Лопе де Вега, Мольера, Гольдони, Шеридана и др. Причём, ощущая себя в какой-то мере соавтором, она в нескольких случаях перевела стихами пьесы, написанные прозой, а кое-где добавила от себя монологи героев. Недаром Ю. К. Олеша в книге «Ни дня без строчки» отмечал: «Собственно, мы знаем “Орлёнка” не Ростана, а Щепкиной-Куперник. Пьеса – в стихах, и, как это всегда бывает при стихотворных переводах, переводчика в ней много!..».


Состояние: переплёт потёрт, загрязнён, корешок надорван и частично утрачен, углы сбиты; некоторые страницы надорваны, частично отходят от блока, разлом блока, пометки, загрязнения, следы от листания, влаги.