Аукцион 33 Редкие книги, автографы, фотографии, открытки и плакаты
24.11.16 (локальном времени Вашего часового пояса)
России
 125009, г. Москва, Нижний Кисловский пер., 6, стр. 2.
Аукцион закончен

ЛОТ 30:

Тургенев, И. Записки охотника / пер. с рус. Эрнеста Шаррьера.

Эстимейт:
15,000 p - 16,000 p
Комиссия аукционного дома: 15%
теги:

[Memoires d'un seigneur russe. Дословно: «Воспоминания русского дворянина или картина современного состояния благородного и крестьянского сословий в русской провинции». На фр. яз.]. Париж: L. Hachette et C°, 1854. 4, XII, 405 с. 17 х 10 см. В полукожаном переплете эпохи. Форзацы мраморной бумаги. На авантитуле печать на французском языке. Редкие «лисьи» пятна.
Вышедшие впервые в 1852 году «Записки охотника» привлекли внимание не только кругов читательских, но и правительственных. Незадолго до появления книги Тургенев подвергся «репрессии»: «за ослушание и нарушение цензурных правил» он был посажен на месяц под арест, а потом отправлен на жительство в деревню. Писатель полагал, что арест связан с появившимся в «Московских ведомостях» его «Письмом из Петербурга», написанным на кончину Гоголя. Действительной же причиной послужили «Записки охотника», которые, как и другие крупные произведения Тургенева, поднимали самые жгучие проблемы, волновавшие умы современников. По распоряжению Николая I было назначено специальное следствие, а цензор, допустивший книгу к печати, был снят с должности.
Представленное на аукционе издание 1854 года - первый перевод на французский язык, вышедший в начале Крымской войны и положивший начало распространению «Записок» в мире. Издание это было предпринято более с политическими целями, о чем нам говорит дословный перевод заглавия. Исследователи полагают, что книга была издана благодаря настроениям французского общества, сопутствовавших военному конфликту России и Франции. Писатель и переводчик Эрнест Шаррьер, сам проживший много лет в России, выпустил, по сути, вольное и тенденциозное переложение «Записок», снабдив названия глав своими пояснениями (например, «Бежин луг. Распространенные суеверия в России») и добавив собственные рассуждения в стиле: «славянская раса, что бы она о себе ни говорила, в сущности малозаметна и для поэзии не может предложить что-нибудь более или менее новое».
«Этот г-н Шарриер черт знает что из меня сделал – прибавлял по целым страницам, выдумывал, выкидывал – до невероятности...», – писал Тургенев С.Т. Аксакову.
В письме редакции «Journal de St. P «Утверждаю, что во всех "Записках русского барина"нет четырех строк, правильно переведенных...». Тем не менее, возможность для переиздания «Записок охотника» в России была утрачена вплоть до 1858 г., когда началась подготовка крестьянской реформы Александра II, скандальный же перевод Шаррьера сделал имя Тургенева известным в Европе, став, в частности, основой для первого перевода «Записок охотника» на английский язык (1855).
Представляет историческую ценность.
См.-Сок., с. 456.