Аукцион 8 Аукцион 8
26.9.17 (локальном времени Вашего часового пояса)
России

Аукцион закончен

ЛОТ 176:

Толстой, А.Н. Бунт машин : Фантастич. Сцены. 1924

Продан за: 9,000p
Стартовая цена:
9,000 p
теги: Книги

Толстой, А.Н. Бунт машин : Фантастич. сцены / Алексей Толстой. - Ленинград : Время, 1924. - 92 с.; 21х13,5 см.
Экземпляр в издательской иллюстрированной обложке. Обложка дублирована. Реставрация трех страниц.
В августе 1923 года, вернувшись из эмиграции в СССР, Алексей Николаевич дал интервью сотруднику журнала "Жизнь искусства", в котором, рассказывая о ближайших своих творческих планах, между прочим, сообщил: «В настоящее время я работаю над двумя переводными пьесами. Первая из них - чешская пьеса Чапека "Бунт машин". Это динамитная по содержанию и динамическая по силе развития действия пьеса, но написанная, к сожалению, неопытной рукой. Пьесу придется, как говорят французы, "адаптировать", приспособить к русской сцене. Ее надо, что называется, взять в работу - выбросить все мелкие недостатки, провалы и недоделанности». ("Жизнь искусства", 14 августа 1923 года). Утверждение Толстого, что пьеса Чапека, о которой шла речь, была написана неопытной рукой, мягко говоря, не соответствовало действительности. Пьеса "RUR", созданная Чапеком весной 1920 года, принадлежит к числу самых блистательных творений этого замечательного писателя. Именно эта пьеса принесла Чапеку мировую известность. (Кстати, именно из этой пьесы вошло в наш язык придуманное Чапеком слово "робот".) Говоря, что пьесу придется "взять в работу" и по ходу этой работы выбросить из нее все портящие ее "недостатки, провалы и недоделанности", Алексей Николаевич делал, что называется, хорошую мину при плохой игре. Но тут он по крайней мере не скрывал, что суть этой его новой работы будет состоять в том, чтобы "адаптировать", приспособить к русской сцене пьесу, написанную другим автором. Но публикуя эту свою "адаптацию" чужой пьесы (в 1924 году - сперва в февральском номере журнале "Звезда", а потом и отдельным изданием), А.Н. представил свою роль в создании этого текста уже иначе. Он предпослал этой своей публикации такое предисловие: Написанию этой пьесы предшествовало мое знакомство с пьесой "Рур" чешского писателя К. Чапека. Я взял у него тему. В свою очередь тема "Рур" заимствована с английского и французского. Мое решение взять чужую тему было подкреплено примерами великих драматургов. Тут уж он делал хорошую мину при совсем плохой игре. Что, надо сказать, сразу было замечено и отмечено: «С его (Чапека) пьесой "RUR" случилось, на мой взгляд, нечто нехорошее и, пожалуй, небывалое в русской литературе. Посылаю Вам пьесу Алексея Толстого "Бунт машин". Хотя Толстой и не скрывает, что он взял тему Чапека, но он взял больше, чем тему, - Вы убедитесь в этом, прочитав пьесу. Есть прямые заимствования из текста Чапека, а это называется словом, не лестным для Толстого, и весьма компрометирует русскую литературу. Лично я очень смущен». (Из письма A.M. Горького И. И. Калиникову. 1 июня 1924 года. В кн.: А.Н. Толстой. Материалы и исследования. М. 1985. Стр. 158). Смущен этим обстоятельством был не один Горький. Но это не помешало толстовскому "Бунту машин" выдержать 36 представлений на сцене Ленинградского Большого драматического театра . И это при том, что одновременно в том же Ленинграде, в Передвижном театре П.П. Гайдебурова , шла пьеса Чапека "RUR", не "адаптированная", а честно переведенная на русский язык с чешского. Пьеса "Бунт машин" так и осталась бледным слепком с блистательной пьесы Карела Чапека.