פריטים נדירים ומיוחדים
30.10.17
(הזמן המקומי שלך)
ישראל
תנאי המכירה
הדגמת מכירה
המכירה הסתיימה
פריט 132:
סלמנדרה של ק. צטניק – עותק מקורי של חיבור שלא נדפס מעולם עם הגהות המחבר
עוד...
|
|
|
נמכר ב: $900
מחיר פתיחה:
$
500
הערכה:
$3,000 - $5,000
עמלת בית המכירות:
20%
מע"מ: על העמלה בלבד
|
סאלאמאנדרא. ק. צעט[ניק] העפטלינג: 135633 [1946]. הדפסה במכונת כתיבה על נייר דק. חלק ראשון. 175 דף. יידיש. 33 ס"מ.
עותק מקורי עם תיקוני המחבר בכתב ידו, של החלק הראשון מהספר שזכה לפרסום רב: 'סלמנדרה', שהוא חיבור ביידיש על משפחה יהודית בפולין במאורעות השואה. המחבר, יחיאל די-נור (פיינר), בחר בשם העט "ק. צטניק". לפנינו הטקסט המקורי ביידיש, כפי שכתבו המחבר. למעשה, יש כמה וכמה גירסאות ועיבודים ליצירה ״סלמנדרה״, אולם הטקסט המקורי ביידיש לא נדפס מעולם!
יחיאל די-נור היה ניצול שואה מפולין, יחיאל דינור (1917-2001), יליד פולין, משרידי מחנה ההשמדה אושוויץ, שם איבד את כל משפחתו. הגיע עם "הבריחה" לישראל דרך איטליה והקדיש את עצמו לכתיבה על חוויותיו מהמחנה. במהלך כתיבת ספריו היה די-נור חוזר אל "הפלנטה של אושוויץ", כשהוא מסתגר בחדרו, לבוש בכותונת האסיר שלו ולא מתקלח, ישן או אוכל ימים ארוכים. את ספריו, המתאפיינים בתיאורים קשים במיוחד, כתב תוך שמירה על אנונימיות מוחלטת ושימוש בשם העט "ק. צטניק". הוא נחשב כסופר השואה הכי פורה, עם כ-15 חיבורים על הנושא. הוא כתב בשם הבדוי ״קא-צעטניק״, או ״ק. צעט״, שמשמעו ״תושב מחנה ריכוז״, קיצור לשון ביידיש של Konzentrationslager זהותו נחשפה בעקבות עת עלה על דוכן העדים במשפט אייכמן, עדות שהספיק לומר רק 9 משפטים עד שהתעלף. בעדותו טען שמחנה אושוויץ היתה ״פלנטה אחרת״.
מיד לאחר שחרורו מהמחנה כתב את "סלמנדרה", במהלך שלשה שבועות. כתב היד תורגם לעברית וראה אור לראשונה בשנת 1946, זמן קצר לאחר עלייתו של דינור ארצה. הספר בשפת המקור לא פורסם מעולם, והוא מכיל קטעים שנשמטו מן התרגום לעברית, ומופיעה בו השפה המיוחדת שנוצרה בימי המלחמה – לשון הגטאות והמחנות. כשנדפס הספר מתורגם לעברית, (כאשר החומר שלפנינו שימש בהכנתו) אבדה שפה זו את ייחודיותה. לכן יש ערך חשוב לחומר המקורי שלפנינו, ומלבד זאת כאמור יש בו את הגהותיו בכתב ידו של המחבר!
חומר מצורף: ספרו של יחיאל שינטוך: סלמנדרה, מיתוס והיסטוריה בכתבי ק. צטניק, הוצאת כרמל, 2009 וצילומי מאמרים נוספים, בהם מבואר ייחודו של הנוסח שלפנינו.
מצב טוב. כתמים וקרעים.
עותק מקורי עם תיקוני המחבר בכתב ידו, של החלק הראשון מהספר שזכה לפרסום רב: 'סלמנדרה', שהוא חיבור ביידיש על משפחה יהודית בפולין במאורעות השואה. המחבר, יחיאל די-נור (פיינר), בחר בשם העט "ק. צטניק". לפנינו הטקסט המקורי ביידיש, כפי שכתבו המחבר. למעשה, יש כמה וכמה גירסאות ועיבודים ליצירה ״סלמנדרה״, אולם הטקסט המקורי ביידיש לא נדפס מעולם!
יחיאל די-נור היה ניצול שואה מפולין, יחיאל דינור (1917-2001), יליד פולין, משרידי מחנה ההשמדה אושוויץ, שם איבד את כל משפחתו. הגיע עם "הבריחה" לישראל דרך איטליה והקדיש את עצמו לכתיבה על חוויותיו מהמחנה. במהלך כתיבת ספריו היה די-נור חוזר אל "הפלנטה של אושוויץ", כשהוא מסתגר בחדרו, לבוש בכותונת האסיר שלו ולא מתקלח, ישן או אוכל ימים ארוכים. את ספריו, המתאפיינים בתיאורים קשים במיוחד, כתב תוך שמירה על אנונימיות מוחלטת ושימוש בשם העט "ק. צטניק". הוא נחשב כסופר השואה הכי פורה, עם כ-15 חיבורים על הנושא. הוא כתב בשם הבדוי ״קא-צעטניק״, או ״ק. צעט״, שמשמעו ״תושב מחנה ריכוז״, קיצור לשון ביידיש של Konzentrationslager זהותו נחשפה בעקבות עת עלה על דוכן העדים במשפט אייכמן, עדות שהספיק לומר רק 9 משפטים עד שהתעלף. בעדותו טען שמחנה אושוויץ היתה ״פלנטה אחרת״.
מיד לאחר שחרורו מהמחנה כתב את "סלמנדרה", במהלך שלשה שבועות. כתב היד תורגם לעברית וראה אור לראשונה בשנת 1946, זמן קצר לאחר עלייתו של דינור ארצה. הספר בשפת המקור לא פורסם מעולם, והוא מכיל קטעים שנשמטו מן התרגום לעברית, ומופיעה בו השפה המיוחדת שנוצרה בימי המלחמה – לשון הגטאות והמחנות. כשנדפס הספר מתורגם לעברית, (כאשר החומר שלפנינו שימש בהכנתו) אבדה שפה זו את ייחודיותה. לכן יש ערך חשוב לחומר המקורי שלפנינו, ומלבד זאת כאמור יש בו את הגהותיו בכתב ידו של המחבר!
חומר מצורף: ספרו של יחיאל שינטוך: סלמנדרה, מיתוס והיסטוריה בכתבי ק. צטניק, הוצאת כרמל, 2009 וצילומי מאמרים נוספים, בהם מבואר ייחודו של הנוסח שלפנינו.
מצב טוב. כתמים וקרעים.