Аукцион 8 Автографы, книги и рукописи в "Городе муз"
29.5.18 (локальном времени Вашего часового пояса)
России
 123104, Сытинский пер., д. 5/10, стр. 1.
Аукцион закончен

ЛОТ 7:
Продан за: 80,000р
Стартовая цена:
80,000 р
Эстимейт:
80,000 p - 90,000 p
теги: Книги

Во владельческом цельнокожаном переплете эпохи. Утрата фрагмента корешка. Незначительные загрязнения страниц. На титульном листе штемпельный владельческий экслибрис: «Из книг В.И. Сорокина». Владельческий инскрипт орешковыми чернилами. Библиотечный штамп. на обороте титульного листа погашенный библиотечный штамп: «Исключено из библиотеки ИМЭЛ». На с. 17 погашенный библиотечный штамп. На с. 33 след штампа. 
Книга, изданная при жизни императрицы Екатерины II. Издание на четырех языках – русском, латинском, немецком и французском, с четырьмя титульными листами на этих языках. Четыре гравированные виньетки по две – в начале книги и в конце. Полный текст Наказа содержит 22 главы. Перевод на латинский язык выполнен Г.В. Козицким.
Толчком к созданию «Наказа» послужила очевидная потребность в подготовке нового «Уложения» взамен устаревшего, принятого еще в XVII в. С этой целью в 1766 г. Екатерина II созвала Комиссию по составлению нового Уложения, включавшую представителей всех сословий. Свои законодательные идеи Екатерина II воплотила в обращенный к депутатам «Наказ», в значительной степени скомпилированный ею из трудов европейских просветителей Монтескье, Ч. Беккариа, И.-Г.-Г. Юсти. Обсуждение Комиссией «Наказа (1767–1768 гг.) вылилось в жаркую полемику о путях развития России (сословные проблемы, пределы власти помещиков), закончившуюся роспуском Комиссии. Однако публикация «Наказа» способствовала укреплению репутации Екатерины как просвещенной монархини, в том числе за рубежом. Во Франции «Наказ» даже был запрещен как слишком вольное сочинение (1769 г.). Заложенные в «Наказе» просветительские идеи не получили практического применения, однако сам «Наказ» навсегда остался в истории России как яркий документ, оказавший значительное влияние на развитие русской общественной мысли. Среди многочисленных изданий «Наказа», опубликованных в России в 1767–1771 гг. имеются издания с параллельными переводами на немецкий, французский, латинский и новогреческий языки. В данном академическом издании текст «Наказа» набран на четырех языках – русском, латинском, немецком и французском. Значение «Наказа» подчеркнуто аллегорическими виньетками: книга открывается изображением «молящейся России» и богини правосудия Фемиды, а завершается изображением обелиска с вензелем Екатерины, у подножия которого расположены три фигуры (женщина в императорской мантии, Сатурн и Венера). Гравюры для книги были изготовлены Х. Ротом по рис. И.Г. Штеглина.
Козицкий Григорий Васильевич (1724 –1775) – писатель, переводчик, секретарь Екатерины II. С 1756 преподавал языки и словесность. Первые переводы из Биона, Овидия, Лукиана сделанные Козицким, появились в журнале «Ежемесячные сочинения» 1757 году и «Трудолюбивая пчела» 1759 году. С 1767 – депутат Комиссии нового уложения, учрежденной Екатериной II. С 1768 – статс-секретарь по принятию челобитных при императрице и участник ее литературных предприятий. Выполнил перевод с русского языка на латинский язык «Наказа» Екатерины II 1768 года. Был литературным редактором журнала «Всякая всячина» в 1769г., где помещал переводы из античных авторов и статьи сатирико-нравоучительного характера. С 1768 года руководил «Собранием, старающимся о переводе иностранных книг». Являлся посредником в переписке императрицы с писателями А. П. Сумароковым, Н. И. Новиковым, М. М. Щербатовым и др. Современники ценили Козицкого как знатока языков и стилиста.

Битовт Ю. № 1688, Бурцев № №519, Обольянинов № 1682, Соп. № 6456, Плав. № 2102, Смирд. № 1774, Верещагин № 564, Губерти № 168, СК XVIII № 2151.
Продажи: на отечественных аукционах выявлена продажа 125 000 руб.