Аукцион 5-4 Манускрипты, Автографы и Редкие Книги
27.4.19 (локальном времени Вашего часового пояса)
Франция
 Le Park Palace Avenue de la Costa 98000, Monaco
Аукцион закончен

ЛОТ 710:

Ekaterina Dolgorukova, also known as KATIA. 1847-1922. Mistress of the Russian Tsar Alexander II.

Продан за: €1 800
Стартовая цена:
2 000
Эстимейт:
2000€-2500€
Комиссия аукционного дома: 30%
НДС: 17% Только на комиссию
Пользователи из других стран могут быть освобождены от налоговых платежей согласно соответствующим налоговым нормам.
теги:

Ekaterina Dolgorukova, also known as KATIA. 1847-1922. Mistress of the Russian Tsar Alexander II.
Autographed letter to Tsar Alexander II. [n°296]. (Saint Petersburg), Saturday 6/18 of November 1871 at 11:30am. 3pp. ½ in-8, written in French with a couple of sentences in Russian, apostil autograph from the Emperor.
“Your letter filled me up with sun, which is the reflection of your heart. Also, I have to admit that nothing can be compared to the bliss of being absorbed & transparent, like we are. We only live with the feeling of belonging to one another, in front of God. (…) Yes, certainly, our bingerles cannot be reduced to nothing and one has to be appealing like you are to give away such a delight. I feel so satisfied and happy to adore you.”
Ekaterina Dolgorukova dite KATIA. 1847-1922. Amante du Tsar Alexandre II de Russie.
Lettre aut. au Tsar Alexandre II. [n°296]. (Saint-Pétersbourg), samedi 6/18 novembre 1871 à 11h ½ du matin. 3 pp. ½ in-8, en français, qqs phrase en russe ; apostille autographe de l’Empereur. Письмо автограф к Императору Александру II. [n°296]. Санкт – Петербург, суббота 6/18 ноябрь 1871 в 11ч30мин утра. 3 стр. ½ in-8, на французском, несколько фраз на русском языке, апостий автограф Императора.

Ta bonne lettre m’a remplie de soleil et c’est le reflet de ton cœur. Aussi, il faut avouer que rien ne peut être comparé au bonheur d’être absorbé, transparents comme nous et ne vivons que par le sentiment de n’appartenir que l’un à l’autre devant Dieu (…) Je comprends que tu auras du plaisir de voir Emmanuel que parce que tu peux causer avec lui de moi qui forme ta seule préoccupation, sentiment que tu ne partages que trop. Je trouve que c’est bien que Mouche [sœur de Katia, la princesse Marie Mestchersky] lui a dit comme une chose très naturelle avoir été chez toi plusieurs fois, et cela ne m’étonne nullement. Quant au logement je crois qu’ils en sont comme fous. Oui certes, nos bingerles ne peuvent être comparé à rien et il faut être appétissant comme toi pour donner un délice pareil. Je me sens toute imprégnée et heureuse de t’adorer [passage du texte en russe]. Et nous pouvons bien dire que nous sommes le soleil l’un de l’autre et savons nous réchauffer réciproquement. Aussi c’est un vrai délire d’être si absorbée et de s’aimer en tout. Je dois me reposer car je me sens très fatiguée [ils viennent de passer une nuit ensemble] (…). Je t’aime à la folie, tu es mon tout et cela déborde en nous plus que jamais.
A minuit ¼. Notre bonne promenade m’a fait plaisir. J’aime à marcher avec toi et espère que nous pourrons le faire demain, car je n’aurais pas le temps avant mon départ pour Y.C. (…) Ensuite notre chère journée m’a laissée une délicieuse impression. J’avoue que j’avais envie de toi mais j’ai maitrisé ce désir uniquement parce que je veux te ménager et je sais que tu ne te prives pas de ce bonheur par caprice. Je t’aime et cela déborde en moi terriblement. Ce fut bon de causer ensemble ce soir et prendre le thé [phrase en russe]. (…). Et reprenant la lettre Dimanche 7/14 novembre au petit matin : Bonjour cher Ange. Je t’aime et cela déborde en moi terriblement. Je n’attends que les 3h pour te revoir et oublier tout. J’ai bien dormi mais d’un sommeil agité. Katia finit sa lettre en russe avec pour conclure : твоя на всегда.
«(…) Конечно наши бинжерели не могут сравниться ни с чем. Нужно быть таким же аппетитным, как ты, что бы доставлять такое же удовольствие. Чувствую себя полностью пронизанной счастьем тебя обожать(…). Мы можем спокойно сказать, что мы солнце друг для друга, одинаково согревающее друг друга. Но это и полное безумие так сильно любить. Я должна отдохнуть, я слишком устала [они только что провели ночь вместе] (…) безумно люблю тебя, ты для меня все (…)».