На аукционе представлен большой выбор книг, в том числе редкие французские букинистические издания.
Большинство книг выставлено со стартовой ценой 100 рублей.
Комиссия аукциона 15%.
Доставка лотов в Москву будет организована с 6 по 9 февраля.
LOTTO 358:
[Иудаика] Священные книги Ветхого Завета, переведенные с еврейского текста. Для употребления евреями. В двух томах. ...
dettagli...
|
|
|
Venduto per: 2 800p
Prezzo iniziale:
100
p
Commissione per la casa d'aste:
15%
Maggiori dettagli
|
[Иудаика] Священные книги Ветхого Завета, переведенные с еврейского текста. Для употребления евреями. В двух томах. Т.2. 1897 г.
Билингва. Русский – Иврит. Вена: Издание британского и иностранного библейского сообщества. 1897 г., 662–1384 с. Ледериновый переплет, увеличенный формат (21х15 см). Мраморный обрез. В хорошем состоянии. Корешок отходит от переплета, потрепаны края обложки. Блок крепкий, страницы чистые.
Этот перевод выполнили гебраисты В.А. Левинсон и Д.А. Хвольсон, которые при содействии П.И. Боголюбова и П.И. Савваитова осуществили перевод Ветхого Завета исключительно с еврейского оригинала без вставок по Септуагинте или славянскому тексту, равным образом в нем не отразилась и семантика славянского текста. Отдельными частями он публиковался в Лондоне в 1866–1874 гг. иждивением Британского Библейского общества в объеме 1 Царство – Малахия, а в 1874 г. выпущен в обращение как второй том Библии (первым, вероятно, считался перевод Русского Библейского общества в объеме Восьмикнижия). В 1877 г. в Вене Британское библейское общество опубликовало полный текст Ветхого Завета. Недостававшие книги Восьмикнижия были взяты из журнальных публикаций в «Христианском чтении», в них была внесена редактура, направленная на устранение всякого влияния греческой или славянской версии как в объеме текста, так и в лексической семантике. В дальнейшем этот перевод перепечатывался с параллельным еврейским текстом (Вена 1888 г., 1897 г. и др.) и с пометкой «предназначенный для евреев» ввозился в Россию. Лишенный тех недостатков Синодального перевода, которые были следствием ориентации на славянскую Библию, этот перевод не рассматривался, однако, Св. Синодом как религиозный текст, приемлемый для православного читателя, и потому не получил ни распространения, ни известности. Сквозная нумерация страниц.