Аукцион 72 Открытки, фотографии, детская литература, репрессированные авторы, прижизненные издания и прочее
4.5.20 (локальном времени Вашего часового пояса)
России

Без постаукционных продаж. Комиссия при оплате в течение 20 календарных дней (по 24 мая) - 10%, далее - 15% (с 25 мая по 4 июня)
Аукцион закончен

ЛОТ 18:

[Прижизненное] Эрих Мария Ремарк. На Западе без перемен. Перевод с нем. С. Мятежного и П. Черевина под редакцией А. ...

Продан за: 1 100р
Стартовая цена:
100 р
Комиссия аукционного дома: 10% Подробнее
теги: Книги

[Прижизненное] Эрих Мария Ремарк. На Западе без перемен. Перевод с нем. С. Мятежного и П. Черевина под редакцией А. Эфроса. – М.: Федерация, 1929. – 298, [1] c., твёрдый владельческий переплёт, на который наклеена передняя часть издательской обложки, формат 16,4х12,7 см.


Эрих Мария Ремарк (нем. Erich Maria Remarque, урождённый Эрих Пауль Ремарк, Erich Paul Remark; 22 июня 1898, Оснабрюк — 25 сентября 1970, Локарно) — немецкий писатель XX века, представитель «потерянного поколения». Его роман «На Западном фронте без перемен» входит в большую тройку романов «потерянного поколения», изданных в 1929 году.


Первыми переводчиками романа Ремарка на русский язык стали Сергей Мятежный и Петр Черевин. Под псевдонимом Сергей Мятежный скрывалась драматург С.А. Апраксина-Лавринайтис, автор нескольких пьес по мотивам других писателей и пьесы «Дядя Паша» (1938). Достоверных сведений о П. Черевине обнаружить не удалось. Можно, однако, допустить, что оба переводчика в конце 1928 г. находились в Берлине, так как им, вероятнее всего, приходилось переводить роман сразу после выхода в свет очередного номера газеты с главами романа Ремарка.


После издания перевода в Берлине он в 1929 г. был несколько раз напечатан в разных издательствах Москвы и Ленинграда в отличающихся друг от друга редакциях. Так, в издательстве «Федерация» он выходил под редакцией А. Эфроса, а в издательстве «Земля и фабрика» под редакцией Дм. Уманского. И если издание З. Каганского (первое издание романа) и вариант издательства «Федерация» почти полностью совпадают, то перевод, увидевший свет в издательстве «ЗиФ», содержит следы значительной редакционной правки.


Состояние: переплёт потёрт, загрязнён, следы от влаги, углы сбиты; на передней переплётной крышке библиотечная наклейка с пометками; на форзаце библиотечный кармашек, формуляр с пометками; на титульном листе штамп библиотеки с пометками; некоторые страницы частично утрачены, отходят от блока, следы от листания, влаги; на нахзаце владельческие пометки.