Аукцион 63 Часть 1 НОВОГОДНИЙ
от КовчегЪ
22.12.20
Москва. Набережная Тараса Шевченко д.3, Россия
Весёлый непредсказуемый аукцион, где не только лоты, но и рукописи вызывают улыбку. Часть автографов и артефактов из московской части библиотеки Андрея Битова.
Аукцион закончен

ЛОТ 451:

Дымов Осип. Погром. Редкий рассказ о еврейских погромах.

Продан за: 14 000р
Стартовая цена:
10 000 р
Комиссия аукционного дома: 10% Далее
Аукцион проходил 22.12.20 в КовчегЪ
теги: Книги

Дымов Осип. Погром. Редкий рассказ о еврейских погромах.

Издание Виктора Кугеля, 1900-е. - 16 с. Издательская шрифтовая обложка, обычный формат (13.2 х 19.8 см). Отсутствует титульный лист; потерта и загрязнена обложка, имеет надрывы, заломы в т.ч. по корешку; временные и бытовые пятна на страницах; штемпельный экслибрис на обложке.


Первое прижизненное издание. Рассказ о евреях, спрятавшихся в погребе во время еврейских погромов.

[Дымов Осип (псевдоним; настоящее имя Иосиф Исидорович Перельман; 1878, Белосток, — 1959, Нью-Йорк), драматург и прозаик. Писал на русском языке и на идиш. Брат Якова Перельмана.

Печатался с 1892 г. С 1900 г. сотрудничал в русских газетах и сатирических журналах. В 1907 г. Дымов начал писать также на идиш для еженедельника «Роман-цайтунг» (Варшава). Ранние элегические новеллы Дымова (главным образом описания природы), юморески, пьесы и роман «Томление духа» (1912) стилистически близки прозе символистов.

Еврейские погромы в 1905 г. побудили Дымова обратиться к теме страданий своего народа. Пьесы «Слушай, Израиль!» (1907), «Вечный странник» (1913) и "Погром" были с глубоким сочувствием встречены передовой русской публикой, в переводе на идиш шли на сценах ряда театров в черте оседлости, а в переводе на иврит П. Каплана (1870–1943) и Н. Цемаха были поставлены последним в его белостокской театральной студии «Ха-бима ха-иехудит».

Американский антрепренер и драматург Б. Томашевский для постановки «Вечного странника» пригласил в 1913 г. автора пьесы в Нью-Йорк, где Дымов остался до конца жизни. Уже первая из написанных в США пьес «Певец своей печали» (1914) была в переводе на идиш поставлена Виленской труппой, варшавским «Скале-театр», Бронксским театром в Нью-Йорке, а также многими другими театрами в переводе на иврит, немецкий, польский языки. В дальнейшем Дымов писал преимущественно на идиш. Комедия «Ди лецте гелибте» («Последняя возлюбленная», 1926) после ее успеха в театре Томашевского была поставлена в переводе на немецкий язык в 1929 г. М. Рейнхардтом в театре «Камершпиль» и обошла ряд сцен Германии. Дымов опубликовал на идиш около 20 пьес. Богатый фактический материал о России до Первой мировой войны содержат воспоминания Дымова «Вос их геденк» («Что я помню», тт. 1–2, Н.-Й., 1943–44).

Несмотря на некоторую вычурность стиля, драматургия Дымова, дававшая благодаря своим литературным достоинствам простор для самовыражения актера, сыграла важную роль в развитии еврейского профессионального театра на идиш.]