LOT 48:
[1830г.] Фан дер Фельде - Посольство в Китай. В двух частях в одном переплете.
more...
|
|
![]() ![]() ![]() |
|
[1830г.] Фан дер Фельде - Посольство в Китай. В двух частях в одном переплете.
Повесть из последней половины восемнадцатого столетия. Перевел В.Лангер.
СПб, тип. Деп. нар. прос., 1830г. 241с.+137с. Современный полукожаный переплет с золотым тиснением, стилизованный под эпоху, уменьшенный формат.
Забытое ныне имя Карла Франца Фан дер Фельде (Van der Velde, 1779—1824)
должно было быть хорошо известным Пушкину. Этот немецкий писатель к 1830 г.
занимал значительное место в русской переводной беллетристике как последователь
Вальтер Скотта, автор многих исторических романов и повестей. С 1828 г. имя Фан дер Фельде постоянно упоминается в наших "журналах в соседстве с именами
Вальтер Скотта, Мацони, Д. де-Виньи. Переводчиками Фан дер Фельде (часто
с французского) являлись неслучайные лица: де Шаплет — один из популярнейших
переводчиков Вальтер Скотта, О. Сомов — соредактор Пушкина по „Литературной
газете", В. Лангер—товарищ Пушкина по лицею, Н. И. Павлищев —муж сестры
Пушкина. Последний именно в „Литературной газете" (1830 г., № 16, стр. 123 —
125) печатал свой перевод отрывка из „Богемской девичьей войны*. Быть может
здесь не обошлось и без посредничества самого Пушкина.
Состояние очень хорошее, титул первого тома подреставрирован, фамилия на титуле.

