Иоганн Гибнер (1668-1731). Сто четыре Священныя истории из Ветхаго и Новаго Завета в двух частях с гравированными картинами.
Москва. У книгопродавца Манухина. 1860.
С издания М. Смирновой, 1857. Без перемен.
В одном полукожаном переплете сплетены две части книги:
У первой части книги утрачен титул и первые 12 страниц.
Часть Первая.
Сто четыре Священныя истории из Ветхаго и Новаго Завета в двух частях с гравированными картинами.
– стр. 13-243. 12 листов гравюр.
Москва. У книгопродавца Манухина. 1860.
С издания М. Смирновой, 1857. Без перемен.
Часть Вторая.
Сто четыре Священныя истории
из Ветхаго и Новаго Завета
в двух частях с гравированными картинами.
Стр. 1-199. 12 листов гравюр.
Москва. У книгопродавца Манухина. 1860.
С издания М. Смирновой, 1857. Без перемен.
Последнее издание иллюстрированного сборника библейских сказаний, адаптированных для легкого чтения и очень популярного среди читающей русской публики конца 18, начала 19 веков.
Составителем книги был видный немецкий ученый, педагог и историк Иоганн Гюбнер (1668-1731).
Он родился в 1668, в Тюргау, изучал в Лейпциге богословие и гуманитарные дисциплины, затем работал в различных учебных заведениях.
С 1711 года и до смерти был ректором академической школы «Gelehrtenschule Des Johanneums» в Гамбурге.
Гюбнер стал автором образцовых учебных пособий по богословию, истории и географии, они были переведены на множество языков и переиздавались сотни раз.
Издавались они и в России.
Учебник Гюбнера («Краткие вопросы по старой и новой географии», 1693) издавался 36 раз и был переведён на все европейские языки. Русский перевод был сделан между 1711—1716 годами, Я. В. Брюсом.
Его детская Библия «Biblische Historien» (1714) создавалась именно как книга для детского и подросткового чтения и учебное пособие по священной истории.
Оригинальное название книги было таким:
«Дважды по пятьдесят две избранные библейские истории, переложенные для наилучшего понимания юношеством».
Впервые книга была издана в Лейпциге в 1714 году и быстро завоевала общеевропейское признание.
Она была переведена на латинский, французский, итальянский; шведский, польский, русский и другие языки и переиздавалась на разных языках более 270 раз.
Первый перевод книги на русский язык был выпущен в Москве в 1770 году. В России книга Гюбнера переиздавалась почти сто лет с 1770 до 1860 года с одним и тем же текстом и с комплектом одних и тех же качественных но архаичных гравюр.
Книга была очень популярна среди русской читающей публики. По одному из изданий этой книги (1815 года) учился читать Федор Михайлович Достоевский.
Арат писателя вспоминал:
«Первою книгою для чтения была у всех нас одна. Это СВЯЩЕННАЯ ИСТОРИЯ ВЕТХОГО и НОВОГО ЗАВЕТА на русском языке (кажется, переведенная с немецкого сочинения Гибнера).
Она называлась собственно: «Сто четыре священные истории Ветхого и Нового Завета»...
Помню, как в недавнее уже время, я, разговаривая с братом Федором Михайловичем про наше детство, упомянул об этой книге; и с каким восторгом он объявил мне, что ему удалось разыскать этот же самый экземпляр книги (т.е. наш детский) и что он бережет его как святыню.
Рассказ о своей первой книге Достоевский вложил в уста старца Зосимы, героя своего романа «братья Карамазовы». Старец рассказывал о своем детстве так:
(Глава «Житие старца Зосимы»): «Была у меня тогда книга, священная история с прекрасными картинками, под названием «Сто четыре священные истории Ветхого и Нового завета», и по ней я и читать учился. И теперь она у меня здесь на полке лежит, как драгоценную память сохраняю».