Auction 33 Rare books, autographs, photographs, postcards and posters
Nov 24, 2016 (Your local time)
Russia
 125009, г. Москва, Нижний Кисловский пер., 6, стр. 2.
The auction has ended

LOT 30:

Тургенев, И. Записки охотника / пер. с рус. Эрнеста Шаррьера.

catalog
  Previous item
Next item 
Estimated price:
15,000 p - 16,000 p
Auction house commission: 15%
tags:

[Memoires d'un seigneur russe. Дословно: «Воспоминания русского дворянина или картина современного состояния благородного и крестьянского сословий в русской провинции». На фр. яз.]. Париж: L. Hachette et C°, 1854. 4, XII, 405 с. 17 х 10 см. В полукожаном переплете эпохи. Форзацы мраморной бумаги. На авантитуле печать на французском языке. Редкие «лисьи» пятна.
Вышедшие впервые в 1852 году «Записки охотника» привлекли внимание не только кругов читательских, но и правительственных. Незадолго до появления книги Тургенев подвергся «репрессии»: «за ослушание и нарушение цензурных правил» он был посажен на месяц под арест, а потом отправлен на жительство в деревню. Писатель полагал, что арест связан с появившимся в «Московских ведомостях» его «Письмом из Петербурга», написанным на кончину Гоголя. Действительной же причиной послужили «Записки охотника», которые, как и другие крупные произведения Тургенева, поднимали самые жгучие проблемы, волновавшие умы современников. По распоряжению Николая I было назначено специальное следствие, а цензор, допустивший книгу к печати, был снят с должности.
Представленное на аукционе издание 1854 года - первый перевод на французский язык, вышедший в начале Крымской войны и положивший начало распространению «Записок» в мире. Издание это было предпринято более с политическими целями, о чем нам говорит дословный перевод заглавия. Исследователи полагают, что книга была издана благодаря настроениям французского общества, сопутствовавших военному конфликту России и Франции. Писатель и переводчик Эрнест Шаррьер, сам проживший много лет в России, выпустил, по сути, вольное и тенденциозное переложение «Записок», снабдив названия глав своими пояснениями (например, «Бежин луг. Распространенные суеверия в России») и добавив собственные рассуждения в стиле: «славянская раса, что бы она о себе ни говорила, в сущности малозаметна и для поэзии не может предложить что-нибудь более или менее новое».
«Этот г-н Шарриер черт знает что из меня сделал – прибавлял по целым страницам, выдумывал, выкидывал – до невероятности...», – писал Тургенев С.Т. Аксакову.
В письме редакции «Journal de St. P «Утверждаю, что во всех "Записках русского барина"нет четырех строк, правильно переведенных...». Тем не менее, возможность для переиздания «Записок охотника» в России была утрачена вплоть до 1858 г., когда началась подготовка крестьянской реформы Александра II, скандальный же перевод Шаррьера сделал имя Тургенева известным в Европе, став, в частности, основой для первого перевода «Записок охотника» на английский язык (1855).
Представляет историческую ценность.
См.-Сок., с. 456.

catalog
  Previous item
Next item